首页

Chinese女王调奴

时间:2025-06-02 14:23:25 作者:17年译《红楼梦》 德国汉学家吴漠汀:贾宝玉的爱情困惑也曾是我的青春 浏览量:61803

  “初恋时读《红楼梦》,贾宝玉面对两个女孩的挣扎,我那时候情况和他有点像”。近日,在第四届文明交流互鉴对话会上,德国汉学家吴漠汀在采访中坦言,青春期的情感共鸣让他与这部中国经典结下终身之缘。

  “那时候德国只有《红楼梦》三分之一的译本”,为填补文化空白,吴漠汀与伙伴开启17年翻译“长征”,最终完成德语全译本。他介绍,如今该译本跻身“德国长篇小说畅销榜第四名”,让很多德国民众通过看中国文学,了解中国社会,了解中国历史。(迟瀚宇 宋哲 制作 徐妙巧)

展开全文
相关文章
外交部:健康稳定的中印关系符合双方共同利益

乌鲁木齐9月27日电 (王小军 严慧莹)“出入区共开设了24条旅客智能通关闸机,高峰时段还会开启行李物品查验‘双通道’,旅客平均5秒即可通关,通关效率大幅提升。”霍尔果斯国际边境合作中心海关党委委员、副关长居来提·苏合力提说。

秦巴知联专家联盟助力秦巴山区高质量发展

眼下,世界经济复苏乍暖还寒,提升全要素劳动生产率是摆脱困境的一大关键。在此背景下,以高科技、高效能、高质量为特征的新质生产力渐成国际合作热点。

《志愿军:雄兵出击》在港首映

活动现场,歌伴舞《斗笠舞》、越剧对唱《十八相送》、红茶调饮《清风雅韵》、舞蹈《畲乡渔鼓响四方》等精彩纷呈的文艺节目,引来阵阵掌声;现场展示区域,宁德各县(市、区)带来了众多地方特色产品,如蕉城大黄鱼,屏南有礼、周宁有鲤等区域公用品牌产品,坦洋工夫、福鼎白茶等品牌茗茶,以及福安油扇、寿宁廊桥模型、霞浦即食海带等特色产品,吸引不少上海市民游客纷纷驻足观赏。

荷兰农场“沉寂”近一年再度暴发禽流感疫情

为了让观赛过瘾,另一家浙江宁波企业音王电声负责“气氛组”:赛场扩音系统采用集中式线阵列扬声器的布局模式,让赛场的起跑发令声、球鞋与地板的摩擦声、观众的欢呼声都能声声入耳,营造极致的观赛体验。

马来西亚扬琴演奏家何康伟:民乐也流行

类似的例子还有沈从文的短篇小说《萧萧》。阿齐兹说,“萧萧”是主人公的名字,也经历了浮沉的一生。如果直译到阿拉伯语中,读者很难理解“萧萧”是什么。最后,他把它翻译成“童娘”。后来这部翻译作品在阿联酋等国家吸引了很多读者,很畅销。

相关资讯
热门资讯